Footnotes are the extreme example of retention of the unique and marked features of the source text, where the cultural referents are deemed so unfamiliar to the reader that the translator keeps the original term and provides definitions. Translators use footnotes as a translational strategy for cultural divergence in the belief that learning new aspects of another culture provides an enriching experience. Footnotes may also reinforce cultural stereotypes and myths in the perception of the otherness of the Australian landscape and its inhabitants.
As an alternative translation strategy for cultural divergence, definitions and clarifications can be embedded in the text to minimize distraction from the narrative. The proliferation of references to flora and fauna in these examples suggests a strong interest in Australianness that is deemed worthy of retention and explanation by the translators as best they can.
In these examples, translators have adopted processes well known in the translation of literature, whereby relating the unknown to the known, and supplying the general for the specific minimize the foreignness of the text. In exploring exotic foreign lands in general, and the colonies of the new French empire specifically, scientists and naturalists provided detailed inventories and artwork depicting plants, animals, tools and indigenous inhabitants Osborne In a similar literary voyage, the French translator here has taken a keen interest in the exotic creature of the Australian landscape, and has identified the echidna as worthy of detailed examination.
Whereas this first set of examples has illustrated translation strategies of retention and enhancement of the cultural specificity of the text, the following section concentrates on translations that choose to minimize, adapt or delete Australian cultural specificity. These contrasting choices by translators are evidence of the coexistence of several norms of translation.
Translations interested in Australianness as landscape may at the same time reflect a lack of curiosity concerning local aspects of life in Australia. This novel is a local regional story strongly anchored in place and time, with detailed descriptions of the local world against a background of the general Australian landscape. There is an extreme concern by the translator with typicality, locality and point-of-view, with divergence occurring only when the English becomes too local.
Where the original text describes nature or the landscape, the translator uses the same metaphors in an attempt to stay as close as possible to the original text. However, in instances where the local world is described in minute detail, the translation downplays the concrete language and imposes a general structure of intelligibility on what is local or rooted regionally.
For example, the vocabulary of the local world depicting harvest time and fruit picking is suppressed in the translation. In this work, the primary interest of the translator is the landscape, whereby Australianness is equated with a paradise or a Garden of Eden. The suppression of the human world, the world of work, is in contrast to the exploitation of the natural world, the world of exoticism.
References to the Australian landscape can also be present in the form of metaphors and similes that are highlighted or deleted in translation. In the following set of examples, the translator has consistently deleted the Australian referent:.
Ayers Rock is considered to be one of the three great icons of Australia, the other two being the Sydney Harbour Bridge and the Opera House. These three icons of Australia abound in tourist brochures and are instantly recognizable by many people throughout the world. For this very reason, it is all the more intriguing that the translator deleted such a marked feature of Australianness. In examples from Gleitzman, translating the specificity of Queensland has resulted in a variety of geographically loose and neutral references.
Apart from examples of Australianness as flora and fauna, we also have people whose relationship with the landscape bestows connotations of Australianness, such as swagmen. The use of these neutral terms explains why there is deletion from the early part of the passage of the tin can and canvas bag, for otherwise there would be needless repetition of the general items.
In a similar way to the notion of a swagman, the notions of a settler and an outlaw cause problems for French translators as they carry connotations of frontiers and the wild west, and can lead to translations that reveal constructs borrowed from American history. This example also reinforces the influence of French preoccupations with exploration and with individuals who epitomize the aventurier model. This example from Carey highlights another choice in the negotiation of Australianness whereby translators find a normative solution by reverting to a familiar model in literature.
Translators are equally aware of these models and will revert not only to the common model, but also on occasions to the French version of such models.
Just as common models exert influence on French translations, so do cultural borrowings. Constructs borrowed from American history in the example from Carey are representative of a consistent process in the translation of Australian works whereby Australia is described via American culture. Even when translating simple television shows, there is evidence to suggest that French children are more familiar with popular culture in the United States than in Australia, as rough equivalents are substituted via American culture.
The perception of Australia as a younger version of America draws from traditions of nineteenth-century dime novels of adventure and frontier narratives, and the genre of the American western in literature and in film has been noted by theorists as instrumental in the building of nationhood and culture Monaghan Equally crucial to the development of the Australian character, the concept of the landscape as a frontier Ward invites speculation on the influence of American pioneering traditions in the mythologizing and propagation of fantasies about Australia by French translators.
In the reading of Australian rural fiction as derivative of the American western genre, French translators stress themes of domination of the landscape, mapping the void, ownership and power. These themes are illustrated in detail in the section discussing heightened images of Australia in translation. The mission civilisatrice of French colonialism may well account for the significant number of selections featuring colonial settings and recall earlier French literature of adventure set in colonial Australia, such as the works of Jules Verne.
In the following example, the translator has understood the tone of mock seriousness in the original text and has translated it competently as the discourse of Republican citizenship. This example provides an overview of the tendencies and strategies most prevalent in our corpus. The overall effect of this highly stylized translation is the transformation of the mock pomposity of the English text into a passage espousing Republican citizenship.
The translator has used a change in register and discourse to pursue the topic of human rights and citizenship, employing intensified language associated with legal and unionized proceedings. Repetition is a heavily used strategy in both passages, and even though the rhetorical form is used in the original on six occasions four in French , what is an appeal to moral sense in the English text becomes an exposition of the rights of citizens in French.
Mildly present in the original, the discourse of chivalry is grafted onto the translated passage through the combination of formal terms, metaphors and allusions to behavior consistent with heroic men in the legends of the Knights of the Round Table , Camelot and Sleeping Beauty.
Totally consistent with euphemistic tendencies already observed in French translations Frank , the translated passages remove sexual references and marked terms:. These two examples from Keneally show that constructs and borrowings can come from within French culture as well as from outside, and that the constructs and borrowings are likely to be embedded in discourse-specific language. The next section takes up the theme of French interests in Australia as expressed through preoccupations with Australian specificity.
Felicity rated it it was amazing Jun 09, Yassine Agnaou rated it it was amazing Aug 22, Ahmed Alami Aroussi rated it it was ok Oct 30, Quentin Schots rated it really liked it Sep 18, Maxime rated it really liked it Dec 09, Benjamin Thomas Sutpen added it Jun 17, Anzhela marked it as to-read Jun 27, Hamza Oujdi marked it as to-read Jul 26, Arshia is currently reading it Aug 01, Afif Mechbal is currently reading it Oct 16, Elsa added it Nov 14, Femke Forger marked it as to-read Nov 30, BSK marked it as to-read Dec 03, Ricardo Bello is currently reading it Dec 13, Anne Pollard marked it as to-read Mar 28, Kawtar marked it as to-read Apr 15, Luis Curutchet is currently reading it May 11, Besme marked it as to-read Aug 14, Ouiame Filali marked it as to-read Aug 27, Hadjira Hussain khan is currently reading it Dec 08, Adnane Guerti marked it as to-read Jan 20, There are no discussion topics on this book yet.
About Rachid Benzine.
Rachid Benzine. Books by Rachid Benzine. Trivia About Finalement, il y No trivia or quizzes yet. Welcome back. Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Overall an excellent copy with the gilt extremely bright and without restoration or wear of this rare and much sought-after title. Housed together in a custom cloth slipcase.
The Count of Monte-Cristo first appeared in English as an illustrated serial in the London Journal earlier this same year. Reed, pp. HBS More information about this seller Contact this seller 8. Published by Bruce and Wyld, London About this Item: Bruce and Wyld, London, First edition in English of Dumas' masterpiece.
Octavo, bound in full contemporary calf, gilt titles to the spine, raised gilt bands, marbled endpapers. Translated from the French by William Barrow. Barrow's translation was the first of three English translations published in and is considered the most faithful to the original text. To conform to nineteenth century English standards other translations removed many of the explicit and implicit references to sexuality which adversely affected the readability of many scenes.
Period bookplate to the front pastedown, in very good condition with some loss to a few pages. Housed in a custom half leather clamshell box. First editions are of the utmost scarcity. Set in the mid 17th century, Alexandre Dumas' masterpiece, The Three Musketeers, chronicles the adventures of the young, foolhardy, and brave d'Artagnan as he leaves his family in Gascony to join the Musketeers of the Guard in Paris. A military branch of the Royal Household of the French monarchy, the King's Musketeers furnished a company of light cavalry and formed the royal guard for the king while he was outside of the royal residences.
He soon becomes involved in a plot of seduction, murder and revenge that ultimately results in his promotion to the Musketeers, although he is left heartbroken and filled with regret. First serialized from March to July of four years before the beginning of the French Revolution , Dumas used the protagonist's adventures as a vehicle to explore the injustices that defined the current social and political climate. The novel was adapted into numerous television series and films including the Austrian-American action-adventure comedy starring Charlie Sheen, Kiefer Sutherland, and Tim Curry.
More information about this seller Contact this seller 9. Octavo, 2 volumes. Bound in contemporary three quarters calf over marbled boards, gilt titles to the spine. In near fine condition with some light rubbing to the extremities. Housed in a custom half calf clamshell box. More information about this seller Contact this seller One of the earliest known editions of The Count of Monte Cristo.
Bound in contemporary half leather over boards.
In very good condition with wear to the bottom cloth and extremities. Illustrated with the frontispiece portrait and 29 plates on thicker paper by Gavarni, Johannot and others, each with a tissue guard. This copy includes plates, rarely found in this scarce edition. There are no copies of this edition recorded in OCLC or the Bibliotheque Nationale de France, and in the last twenty-five years no copies have appeared at auction.
Bound in full contemporary brown calf, gilt titles and tooling to the spine, gilt ruled to the front and rear panels. Rare and desirable.
First Editions, First Printings. Both books are in great shape. The bindings are tight and the pages are clean with 18 wood-engraved plates lacking frontispieces after Henry Valentin. Besides the previous owner's name neatly written on the top title page, there is NO marks or bookplates in the books. Overall, a wonderful set of this First Edition in English in collector's condition.
Published by Meline, Cans, et Compagnie, Brussels First edition.
Brussels: Meline, Cans, et Compagnie, With all the half-titles. Each title with a woodcut vignette of a musketeer. Publisher's green pebble-grained cloth, spines lettered direct in gilt. A fine copy.
Finalement, (French Edition) [Philippe Puigserver] on uwewefatymix.gq *FREE* shipping on qualifying offers. «J'ai aujourd'hui l'impression de n'avoir fait le tour de. Actual finalement fiction french edition pdf ebooks. Find finalement fiction french edition immediately.
Brussels: Meline, Cans et Compagnie, Publisher's dark blue cloth blind-stamped with a floral pattern, red morocco labels. Extremities slightly rubbed, closed tears to cloth at spine heads of all three volumes. A couple of outer joints with short cracks but secure. A very good copy. Contemporary half calf over marbled paper boards, flat spines gilt, lettered direct in gilt, all edges sprinkled blue. Predating the first Paris editions, and preserving Dumas' original text-extensively revised in all the Paris and subsequent editions. With the complete chapter Le Bonhomme Broussel, lacking in the Paris and subsequent editions.
They are certainly equally rare on the market see below. In , the next significant bibliography of French literature, Hector Talvart and Joseph Place's Bibliographie des auteurs modernes de langue francaise, assembled details on about 22 Brussels editions of Dumas. Cet ouvrage, auquel Aug. Seller Inventory NM First Edition in English. Illustrated with Twenty wood-engraved plates after Henry Valentin.
Dumas' story of love, betrayal, jealousy and revenge. This book was considered one of the best thrillers ever written and soon became popular throughout the world. Very nice. About this Item: Unpublished handwritten sapphic poem signed by Alexandre Dumas N. A few tiny tears without damage to the text, invariably produced when a leaf of paper is folded. The text remains unpublished to this day and is here enhanced by the elegant calligraphy of its author. The poem is made up of 21 quatrains, among which stands a remarkable insertion of the most famous verse by Sappho, "to the beloved woman," the title of which is preserved in the very body of the text.
For Dumas, it is a matter of remaining faithful to the written verses and rendering their sensuality, often blurred by previous translators: "The translations of these two poets [. First American edition of the author's masterpiece. Octavo, contemporary three quarters calf over marbled boards, marbled endpapers, two volumes bound in one.
Separate title page for each volume. Complete with twelve illustrated plates. In very good condition with the previous owner's signature of volume one. First editions in the English language are rare, with Yale being the only library to house a copy of this first edition. Published by Estes and Lauriat , Boston About this Item: Estes and Lauriat , Boston, Finely bound complete set of the works of Alexandre Dumas. Octavo, 54 volumes. Bound in three quarters blue morocco by Sangorski and Sutcliffe, gilt titles and tooling to the spine, gilt ruled to the front and rear panel, top edge gilt, illustrated, tissue guards present, marbled endpapers.
In very good condition. One of the most widely read French authors of all time, Alexandre Dumas was prolific in several dramatic literary forms including plays, magazine articles, travel books, and novels. Completed in , is high-adventure novel The Count of Monte Cristo has become a fixture of the literature of Western civilization and is considered "perhaps the outstanding work of fiction to reveal the futility of human vengeance, even when it attains its utmost completeness.
Published by Chapman and Hall, UK